الخبرة المهنية — الذكاء الاصطناعي والتوطين وتكنولوجيا اللغة

معلم بيانات الذكاء الاصطناعي ومقيم صلة البحث

Lionbridge

صفاقس (عن بُعد)

ديسمبر ٢٠٢٥ - حالياً

  • المساهمة في تحسين نماذج التعلم الآلي وخوارزميات البحث من خلال تقييم وإنشاء البيانات متعددة الوسائط
  • تحليل وتعليق استعلامات البحث لتحسين خوارزميات البحث، مع ضمان الالتزام الصارم بإرشادات مشروع صلة السوق (MRP)
  • تقييم نية المستخدم من خلال تحليل أنواع المنتجات (PT) والسمات لضمان مطابقة دقيقة للمنتجات (مطابق تماماً، بديل، غير ذي صلة)
  • التحقق من توفر المنتجات وحالة المخزون عبر الأسواق العالمية للحفاظ على سلامة مجموعات البيانات
  • المساهمة في مجموعات بيانات التعرف التلقائي على الكلام (ASR) من خلال تسجيل أوامر صوتية عالية الدقة باللغة العربية الفصحى الحديثة (MSA)
  • الالتزام ببيئات صوتية صارمة وإرشادات النطق لتدريب نماذج المساعدات الصوتية على كلمات مفتاحية محددة وكلمات التنشيط
  • إنشاء مجموعات بيانات صور عالية الجودة لتدريب الرؤية الحاسوبية، بما في ذلك تكوين المشاهد الكاملة وتصوير الأشياء المعزولة
  • إدارة البيانات الوصفية التفصيلية واصطلاحات تسمية الملفات الصارمة لضمان تصنيف دقيق للبيانات للذكاء الاصطناعي التوليدي ومهام التركيب
  • كتابة تعليمات تحرير دقيقة وتسميات توضيحية لوصف علاقات الكائن بالخلفية لتدريب النماذج

متخصص محتوى إعلامي وبيانات وصفية

Wirestock

صفاقس (عن بُعد)

أبريل ٢٠٢٥ - حالياً

  • كتابة بيانات وصفية مفصلة ومنظمة للفيديوهات المحررة، بما في ذلك توضيح الأهداف النهائية، أوصاف الفيديو، مبررات القص واختيارات الصوت
  • تقسيم لقطات الفيديو الخام وكتابة أوصاف غنية بالمبررات لكل مقطع لدعم السرد الواضح وتدفق القصة
  • تقييم محتوى الفيديو والبيانات الوصفية للتماسك والجودة والتوافق مع التواصل المرئي المقصود
  • كتابة تسميات توضيحية مفصلة وإنشاء مجموعات كلمات مفتاحية واسعة لتحسين محركات البحث لتعزيز قابلية البحث واكتشاف المحتوى
  • تقييم جودة الإنتاج للفيديو والصور وفقاً لمعايير محددة، بما في ذلك التكوين، الإضاءة، التركيز والالتزام بجماليات العلامة التجارية
  • إدارة المحتوى بالموافقة على الوسائط ذات الصلة ورفض المحتوى غير المتوافق للحفاظ على جودة مجموعات البيانات
  • تقييم ومراجعة المحتوى للحفاظ على الجودة والاتساق والمواءمة مع معايير المنصة
  • مراجعة مساهمات المساهمين، تحسين العناوين والتسميات ومجموعات الكلمات المفتاحية لضمان الدقة والصلة
  • إدارة الوسائط بالموافقة على المحتوى المتوافق وتصفية المواد غير المناسبة
  • ترتيب وتقييم الصور المُنشأة بالذكاء الاصطناعي بكتابة مبررات مفصلة لتحديد المخرجات ذات الجودة الأعلى
  • التعاون مع الفريق عن بُعد عبر التواصل المستمر والالتزام بإرشادات المحتوى وسير العمل المنظم

ناسخ صوتي – العربية (المغاربية)

Prosessor.AI لخدمات البيانات واللغات

صفاقس (عن بُعد)

سبتمبر ٢٠٢٥ - حالياً

  • نسخ وتعليق المحتوى الصوتي العربي (المغاربي) وفقاً لإرشادات الأدوات الخاصة بالعميل.
  • تطبيق تصنيف مفصل لتحديد المتحدثين، حذف البيانات الشخصية، والأحداث الصوتية (مثل الموسيقى، الضحك، الضوضاء الخلفية)
  • اتباع اصطلاحات التنسيق والتعليق الخاصة بالمشروع لضمان اتساق مجموعة البيانات والدقة اللغوية
  • استخدام جدول تتبع Prosessor لإدارة المهام، تحديث حالة المهام، وتنسيق الملاحظات مع المراجعين
  • التعاون مع فريق نسخ دولي عبر Discord، لضمان وضوح سير العمل ومواءمة الجودة

محرر لغوي ومترجم

Andovar

صفاقس (عن بُعد)

مايو ٢٠٢٥ - يوليو ٢٠٢٥

  • الترجمة الجنائية الصوتية: نسخ وترجمة أدلة صوتية حساسة (من العربية التونسية إلى الإنجليزية) للإجراءات القانونية والمحلية. الحفاظ على دقة حرفية صارمة مع الحفاظ على النبرة العاطفية والفروق الدقيقة العامية لضمان سلامة الأدلة
  • التوطين الاجتماعي السياسي: تحرير وتوطين محتوى عالي المخاطر يتعلق بالديمقراطية والفساد والحوكمة (من الإنجليزية إلى العربية التونسية). تكييف ناجح للمواد المصدر من العربية الفصحى الحديثة (MSA) إلى سجل "التونسية الرسمية" لضمان الصلة المؤسسية مع الحفاظ على الأصالة المحلية
  • الاستشارة اللهجية: تقديم استشارات خبيرة حول التمييز اللهجي بين الأصناف المغاربية لدعم تصنيف بيانات العملاء والدقة اللغوية
  • ضمان الجودة: التعاون مع مديري المشاريع الدوليين لتحسين التنسيق والتجزئة، وضمان أن المخرجات تلبي مواصفات العملاء الصارمة والمواعيد النهائية الحساسة

كاتب محتوى تقني ومساعد عمليات الويب

UbiAI

صفاقس (عن بُعد)

مارس ٢٠٢٥ - يونيو ٢٠٢٥

  • إنشاء محتوى مدونة تقني ودروس تعليمية حول ضبط نماذج اللغة الكبيرة ومعالجة اللغة الطبيعية ومواضيع الذكاء الاصطناعي لمنصة ووردبريس صفحة الكاتب
  • إجراء تدقيق وتشخيص للمواقع لتحسين تجربة المستخدم وتحسين محركات البحث وأداء المنصة عرض نموذج تقرير التدقيق (غير سري)
  • التعاون مع العميل لتخطيط استراتيجية المحتوى، بما في ذلك دروس الفيديو المحتملة وجهود المشاركة المجتمعية
  • العمل كحلقة وصل ومنسق مهام للدعم الإعلامي والتسويقي الخارجي لضمان تسليم المشروع

محرر لغوي

DeepL

صفاقس (عن بُعد)

فبراير ٢٠٢٥

  • تقييم وتحسين الترجمات المُنشأة بالذكاء الاصطناعي بين العربية والإنجليزية للدقة والطلاقة
  • تحديد أخطاء الترجمة، تقديم التصحيحات وشرح المسائل اللغوية
  • العمل على مهام لغوية متنوعة بما في ذلك تقييم الجودة والإبداع اللغوي
  • تقييم الترجمات العربية وفقاً لمعايير جودة ديب إل للوضوح والدقة والطلاقة الطبيعية
  • التعاون مع فريق البيانات اللغوية في ديب إل لتحسين نماذج الترجمة الآلية

مقيم الذكاء الاصطناعي اللغوي - ضمان جودة العربية المغاربية | ميتا للذكاء الاصطناعي

RWS

صفاقس (عن بُعد)

نوفمبر ٢٠٢٤ - حالياً

  • تقييم التوجيهات متعددة اللغات والاستجابات المُنشأة بالذكاء الاصطناعي باللغة العربية لتحسين نماذج اللغة الكبيرة المتقدمة، بما في ذلك مشاريع مثل لاما ٤
  • تصنيف المخرجات بناءً على معايير الجودة مثل التماسك والطلاقة والملاءمة الثقافية لتحسين أدوات المحادثة المدعومة بالذكاء الاصطناعي
  • تقديم تغذية راجعة مفصلة لتحسين الدقة اللغوية والسياقية، مع ضمان التوافق مع المعايير الثقافية واللغوية المتنوعة

منسق خدمات التوطين

Uber (via Volga Partners)

صفاقس (عن بُعد)

يوليو ٢٠٢٤ - حالياً

  • إجراء محاكاة في الوقت الفعلي قائمة على السيناريوهات مع روبوتات صوتية ذكية لتقييم جودة المحادثة، وتحديداً تقييم ديناميكيات تبادل الأدوار والتأخير ومعالجة المقاطعات واستعادة الأخطاء
  • تقييم طبيعية ووضوح تركيب الكلام بالذكاء الاصطناعي، وتقديم ملاحظات منظمة حول النطق والإيقاع والنبرة العاطفية لضمان أن التفاعلات الصوتية تلبي معايير الجودة البشرية
  • تقييم وما بعد تحرير المحتوى المُنشأ بالذكاء الاصطناعي باللغتين العربية والإنجليزية، وضمان الطلاقة الطبيعية والصلة السياقية والدقة الثقافية (الدقة الاصطلاحية واتساق النبرة والفروق الثقافية الدقيقة)
  • تسليم ومراجعة النسخ العربية وإدارة مهام التعليق والتصنيف التي تدعم تدريب وتحسين نماذج الذكاء الاصطناعي (مجموعات بيانات ASR وتصنيف NER وتصنيف النوايا)
  • إجراء جلسات تسجيل صوتي باللغتين العربية والفرنسية باستخدام نصوص موحدة لإثراء مجموعات بيانات الكلام متعددة اللغات للتعرف على الصوت وتطوير معالجة اللغة الطبيعية (تنوع النطق والتغطية الصوتية)
  • إجراء تدقيق وتقييم للتسجيلات الصوتية من متحدثين بخلفيات صوتية عربية متنوعة، وتقييم الالتزام بنطق العربية الفصحى الحديثة (MSA) والدقة النحوية والأصالة (بشري مقابل ذكاء اصطناعي) وجودة البيانات الإجمالية
  • المساهمة في مبادرات البحث التي تتضمن إنشاء مجموعات بيانات متعددة الوسائط وضمان الجودة لتقييم نماذج اللغة الكبيرة (LLM) (مزامنة النص والصوت والفيديو)
  • تصميم ومراجعة مهام السؤال والجواب السمعية البصرية لتقييم استدلال النموذج والفهم السياقي والفهم متعدد الوسائط (التأسيس السمعي البصري والاستدلال الزمني واستنتاج المشهد)
  • توثيق أنماط سلوك النموذج وتحديد مجالات سوء التفسير أو الانحراف لتعزيز أداء النموذج وموثوقيته (حالات الاستدلال الفاشلة والارتباطات الخاطئة أو الإشارات المفقودة)
  • دعم مشاريع أبحاث الذكاء الاصطناعي التي تقيم جودة ودقة مخرجات نماذج الصورة إلى الفيديو، وضمان أن المحتوى المُنشأ يتوافق مع التوجيهات المكتوبة ويلبي معايير الجودة المحددة (تماسك الحركة ومحاذاة التوجيهات وتقييم الواقعية)
  • المساعدة في تحسين أنظمة الذكاء الاصطناعي متعددة الوسائط من خلال تقديم ملاحظات منظمة على مخرجات الوسائط المُنشأة ونتائج تفاعل المستخدم (تقييم استجابة الفيديو وتسجيل الأخطاء عبر الوسائط وتحسين المعايير المرجعية)

مراجع جودة وبيانات لغوية

Volga Partners

صفاقس (عن بُعد)

يوليو ٢٠٢٤ - حالياً

  • إجراء تقييمات شاملة للجودة والأمان للذكاء الاصطناعي التوليدي ونماذج اللغة الكبيرة
  • تطبيق إرشادات سياسية معقدة لتقييم استجابات الذكاء الاصطناعي من حيث الدقة والصدق والالتزام بنية المستخدم
  • إجراء تحليل أمني حرج لتحديد وتصنيف وتخفيف مخاطر المحتوى الضار مثل خطاب الكراهية والمعلومات الخطيرة
  • تقديم تغذية راجعة منظمة وتعليقات بيانات تساهم مباشرة في تدريب وتحسين أنظمة الذكاء الاصطناعي المتقدمة

معلم بيانات الذكاء الاصطناعي مستقل

Toloka

صفاقس (عن بُعد)

فبراير ٢٠٢٤ - أغسطس ٢٠٢٤

  • المشاركة في مهام مصادر جماعية متنوعة على منصة تولوكا، بما في ذلك تصنيف البيانات وتعليق الصور ونسخ النصوص
  • تقديم تعليقات وعلامات دقيقة عالية الجودة لدعم خوارزميات التعلم الآلي وتدريب الذكاء الاصطناعي
  • الالتزام المستمر بمتطلبات المهام ومعايير الجودة التي يحددها العملاء وتولوكا
  • التعاون مع مجتمع متنوع من المساهمين العالميين لإنجاز المهام بكفاءة
  • اكتساب مهارات قيمة في تعليق البيانات والتعرف على الصور ومعالجة اللغة الطبيعية
  • المساهمة في مشاريع واقعية عبر صناعات متنوعة، بما في ذلك التكنولوجيا والصحة والمالية

مساهم في البيانات الجماعية

Premise

صفاقس (عن بُعد)

فبراير ٢٠٢٤ - سبتمبر ٢٠٢٤

  • المشاركة في جمع البيانات الجماعية حول مواضيع متنوعة عبر تطبيق بريمايس للهاتف المحمول
  • تقديم معلومات دقيقة وفي الوقت المناسب لدعم اتخاذ قرارات الحكومات والشركات والمنظمات
  • التعاون مع شبكة عالمية من المساهمين لجمع رؤى في الوقت الفعلي
  • المساهمة في مشاريع متنوعة بما في ذلك أبحاث السوق ومراقبة البنية التحتية والتحليل الاقتصادي

محرر الترجمات المرئية

TED Translators

صفاقس (عن بُعد)

أبريل ٢٠٢٤ - حالياً

  • ترجمة وإضافة ترجمات مرئية لمحادثات تيد إلى لغتي الأم، مما يضمن الوصول العالمي
  • إعطاء الأولوية للجودة والدقة مع الحفاظ على رسالة المتحدث
  • التعاون مع المترجمين الآخرين، وتقدير التغذية الراجعة للتحسين
  • الانخراط في التعلم المستمر عبر مواضيع متنوعة
  • المساهمة في التبادل العالمي للأفكار وتمكين غير الناطقين بالإنجليزية
  • المشاركة في النقاشات والفعاليات المجتمعية
  • تلقي التقدير لمساهماتي والتزامي

مدقق هوية العملاء (اعرف عميلك)

Pi Network

صفاقس (عن بُعد)

يوليو ٢٠٢٤ - حالياً

  • مراجعة وثائق الهوية المقدمة للتحقق من صحتها
  • مطابقة المعلومات مع السجلات الرسمية
  • الحفاظ على مستوى عالٍ من الدقة والسرية
  • المساهمة في أمان وموثوقية شبكة Pi مع اكتساب خبرة قيمة في الامتثال التنظيمي وعمليات التحقق من الهوية

محرر مستقل (العربية إلى الإنجليزية والإنجليزية إلى العربية)

Unbabel

صفاقس (عن بُعد)

مارس ٢٠٢٠ - حالياً

  • ترجمة وما بعد تحرير ١,٦ مليون+ كلمة عبر ٨,٠٠٠+ مهمة عربية↔إنجليزية
  • مراجعة وتحرير الترجمات للدقة والوضوح والأسلوب بين العربية والإنجليزية
  • ضمان السلامة اللغوية والملاءمة الثقافية في الترجمات المدعومة بالذكاء الاصطناعي
  • تقديم تغذية راجعة لتحسين جودة الترجمة واتساقها
  • إجراء فحوصات جودة للحفاظ على معايير الترجمة العالية
  • ضمان أن الترجمات تحافظ على معايير الجودة والسلامة اللغوية
  • التعاون مع الفرق لتسليم ترجمات عالية الجودة في المواعيد المحددة